TRADUCCIONES








ABANS QUE NEIXI L'ALBA

                  …mentre che’l danno e la vergogna dura…

                                          Michelangiolo, Rime, 247

És bo de tenir llàgrimes a punt, tancades
per si tot d'una mor
algú que estimes o llegeixes
un vers o penses en el joc
perdut
          o bé, de nit, abans
que neixi l'alba, algun lladruc
esquinça el dur silenci.
                                    I vénen els records
de tantes culpes que no has
mai expiat
                 i veus el derrotat
exèrcit dels homes
arrossegant els peus feixugament
per les planúries fangoses
sota la pluja, mentre xiulen
els trens.

Que tot és dur, cruel, sense pietat
i sempre el mal i la vergona duren.







ANTES QUE NAZCA EL ALBA

                               …mentre che’l danno e la vergogna dura…

                                                      Michelangiolo, Rime, 247



Es bueno tener lágrimas a punto, cerradas

por si de pronto muere

alguien querido o lees

un verso o piensas en el juego

perdido

             o bien, de noche, antes

que nazca el alba, algún ladrido

rasga el duro silencio.

                                  Y vienen los recuerdos

de tantas culpas que no has

expiado nunca

                      y ves al derrotado

ejército del hombre

arrastrando los pies pesadamente

por las llanuras fangosas

bajo la lluvia, mientras silban

los trenes.



Que todo es duro, cruel y despiadado,

y el mal y la vergüenza prevalecen.




[Joan Vinyoli, 

de Encara les paraules Barcelona, 1973

Extraído de Els millors poemas.

Barcelona, Proa – Columna, 1998. P. 62]
[Traducc. J. A. Arcediano]









DESOLADA VISIÓ DE L'EBRE


Penso en aquesta aigua silenciosa
que va baixant.
S'atura com si sabés que és pensada
en la gran calor del desert.

Brillen els cotxes sota el sol,
sota aquesta pols que el vent s'emporta
cap a les terres de garriga,
ermes i assedegades, solitàries.

I veig les teves lentes aigües roges,
malenconiós riu que fuges
per un camí mil·lenari,
sense desig, sense fortuna,
mandrosament absort.




           

DESOLADA VISIÓN DEL EBRO



Pienso en esta agua silenciosa
que va bajando.
Se detiene como si supiese que es pensada
en el gran calor del desierto.

Brillan los coches bajo el sol,
bajo este polvo que se lleva el viento
hacia las tierras de garriga,
yermas y sedientas, solitarias.

Y veo tus lentas aguas rojas,
melancólico río que huyes
por un camino milenario,
sin deseo, sin fortuna,
perezosamente absorto.



                              [Joan Perucho. El mèdium (1954).  
               En Obra poètica completa. Bruguera, 1984. P. 53] 

                     [traducc. J. A. Arcediano] 







NOCTURN

A l'angle del carrer de París i l'Avinguda de Roma,
al bar "l'Estrella", les vigílies de festa,
s'encén un rètol lluminós que anuncia
una beguda d'origen nord-americà.
El barri és nou i trist,
amb cases magres, desiguals, i un aire espès
amb tuf de cuina pobra.
Als carrers sense asfalt s'hi formen tolls
i la llum hi escasseja.
Molts diumenges al vespre,
l'amo del bar "l'Estrella" encén altra vegada
el rètol lluminós i s'embriaga.
La proclama, agressiva, crema tota la nit.
Les dones que treballen
al primer torn i que es lleven de fosc
agraeixen el gest
amb un somriure de complicitat
carregat de tendresa.




            NOCTURNO

En el ángulo de la calle de París y la Avenida de Roma,
en el bar "La estrella", las vísperas de fiesta,
se enciende un rótulo luminoso que anuncia
una bebida de origen norteamericano.
El barrio es nuevo y triste,
con pocas casas, desiguales, y un aire espeso
con tufo de cocina pobre.
En las calles sin asfalto se forman charcos
y la luz escasea.
Muchos domingos, al anochecer,
el dueño del bar "La estrella" enciende de nuevo
el rótulo luminoso y se embriaga.
La proclama, agresiva, arde toda la noche.
Las mujeres que trabajan
en el primer turno y se levantan
cuando aún esta oscuro
agradecen el gesto
con su sonrisa de complicidad
cargada de ternura.


                           
[Miquel Martí i Pol. La fàbrica. (1970-1971).  
                           En El llarg viatge. Obra poètica II
                           Llibres del mall,  1983. P. 171.]


                                    [Traducc. J. A. Arcediano] 








SET VISIONS D'UNA MATEIXA FINESTRA 

Homenatge a Wallace Stevens 


I

retallant-se en la llum
que entra per la finestra
les paraules es confonen
amb els silencis


II

la tarda de març
s'arrapa als vidres

l'arbre és un signe mòbil
que dóna forma al vent


III

enretirem la cortina
les muntanyes tan lluny
són l'eco d'alguna cosa
que ara no sabem


IV

quan es fa fosc
el teu perfil es reflecteix
al vidre

duplicació o somni?


V

la finestra és un rellotge
que no compta els minuts


VI

¿tremola el vidre
amb el vent
o és el respir
de les coses callades?


VII

en l'aire gris
es dissol el capvespre
com el fum 
en la boira







SIETE VISIONES DE UNA MISMA VENTANA

Homenaje a Wallace Stevens


   I

recortándose en la luz
que entra por la ventana
las palabras se confunden
con los silencios


II

la tarde de marzo
se aferra a los cristales

el árbol es un signo móvil
que da forma al viento


III

retiramos la cortina
las montañas tan lejos
son el eco de algo
que ahora no sabemos


IV

cuando oscurece
tu perfil se refleja
en el cristal

¿duplicación o sueño?


V

La ventana es un reloj
que no cuenta los minutos


VI

¿tiembla el cristal
con el viento
o es el respiro
de las cosas calladas?


VII

en el aire gris
se disuelve el crepúsculo
como el humo
en la niebla



[Albert Ràfols-Casamada. Hoste del dia.
En Espiral del temps. Cercle de Lectors, 2003. Pp 76-77.]

[Traducc. J. A. Arcediano]
  






     MADRIGAL


Amor, amb el poder terrible d'una rosa
la teva pell tibant m'ha saquejat els ulls, i és massa clar
aquest color de veles en un mar llis. Dolcesa,
la tan cruel dolcesa violeta
que les natges defensen, com el niu de la llum!
                                                 Perquè una rosa
té el poder de la seda: tacte mortal, estius
cruixidors, amb el gruix d'un teixit esquinçant-se,
la claror estavellada a les cornises
i el cel, finestra enllà, tan fosc com una aigüera.
                                     De part de vespre, l'home
amb ulleres fumades, a la cuina de gas,
grapeja els estris d'Auschwitz, les tenalles alquímiques,
les ampolles de calç. Amor, l'home amb guants foscos
no arrasarà el color de petxina d'un ventre,
la sentor de ginebre i olives de la pell,
no arrasarà la llum d'una rosa immortal
que la semença esfulla amb un bec tendre.
                                             I ara veig la garsa
reial, plegant-se d'ales a l'habitació,
la garsa que, amb la llum que capitula,
és plomatge i escalf, i és com el cel:
                                            només claror marina
i, després, un record d'haver viscut amb tu.







     MADRIGAL


Amor, con el poder terrible de una rosa
tu piel tersa me ha saqueado los ojos, y es demasiado claro
este color de velas en mar liso. Dulzura,
la tan cruel dulzura violeta
que las nalgas defienden, ¡cual nido de la luz! 
                                           Porque una rosa
tiene poder de seda: tacto mortal, veranos
crujientes, con el grueso de un tejido rasgándose,
claridad estampada en las cornisas,
cielo, ventana allá, negro como un desagüe.
                             De atardecida, el hombre
de las gafas ahumadas, en la cocina a gas,
manosea los instrumentos de Auschwitz, las tenazas alquímicas,
las botellas de cal. Amor, el hombre de los guantes oscuros
no arrasará el color de concha de algún vientre,
el regusto a ginebra y olivas de la piel,
no arrasará la luz de una rosa inmortal
que exfolia la semilla con un pico tierno.
                                          Y ahora veo la garza
real, plegar las alas en esta habitación,
la garza que, a la luz que capitula,
es plumaje y calor, y es como el cielo:
                                               la claridad marina
y, después, un recuerdo de haber vivido en ti.



                         [Pere Gimferrer. El vendaval.
                         Edicions 62. 1989 (2ª edic.). P. 17]

                         [Traducc. J. A. Arcediano] 










     XIII


Hi ha l'hoste que s'ha mort i no se n'ha adonat,
i això que aquella mort, la seua, és personal
i, més, intransferible, segons els documents,
i que el trauen del llit i el duen al Dipòsit,
i no se n'assabenta, i el despullen i el deixen
damunt el marbre blanc, i el renten, i li fan
certes coses, aquells tràmits que s'han de fer,
i no se n'assabenta, de digne, de digníssim
que és encara el seu cos, i el forense es detura
un moment, el contempla i mira els practicants
i es pessiga una aixella i lentament pregunta:
"Senyors, esteu segurs que tractem amb un mort?"




     XIV


En veure't escampada per sobre el llit, Françoise,
amb les mans enllaçades darrere el tòs dolcíssim,
m'entra el desig, Françoise, d'ésser bo totalment,
i m'entren unes ganes terribles de plorar,
plorar entre els teus pits, Françoise, i els teus cabells,
i de dir-te germana, car el pecat, Françoise,
hi ha certs moments que ajunta com no ajunta la sang.
El pecat, el fracàs, totes aquestes coses. 






     XIII


Está el huésped que ha muerto y no se ha percatado,
y eso que aquella muerte, la suya, es personal
y, más, intransferible, según los documentos,
y lo sacan del lecho, lo llevan al Depósito,
y no se da ni cuenta, y lo dejan desnudo
sobre el mármol tan blanco, y lo lavan, y le hacen
ciertas cosas, aquellos trámites necesarios,
y no se da ni cuenta, de digno, de dignísimo
que es aún su cuerpo, y el forense se para
un momento, lo observa y mira a los alumnos
y se rasca una axila y pregunta despacio:
"¿Seguro que tratamos con un muerto, Señores? 




     XIV


Al verte dispersada sobre el lecho, Françoise,
las manos enlazadas tras el torso dulcísimo,
Françoise, me entra el deseo, de ser bueno del todo,
y me entran unas ganas terribles de llorar,
llorar entre tus pechos, Françoise, y tus cabellos,
y de decirte hermana, Françoise, mas el pecado
hay momentos que une como no une la sangre.
El pecado, el fracaso, y todas esas cosas. 




                  [Vicent Andrés Estellés. L'hotel París.
                  Ed. 62. 7ª edición, 1994. Pp. 35 y 37]

                  [Traducc. J. A. Arcediano] 
 
 









RAMBLA









Tanco els ulls i imagino la petita ciutat,

travessada pel riu: amb l’espai cordial

de la rambla, on s’apleguen els encants, el diumenge

-rastellera de somnis, a les golfes.

S’entrellacen les branques dels plàtans ufanosos

i fan un sostre verd, un llarg silenci d’ombra,

els migdies d’estiu. Dringuen les culleretes,

a les taules de marbre, on fumeja el cafè...



Però, a la vila, en l’alta quietud hivernal,

clareja el dia lent i gris, als carrerons.

De tant en tant s’afua, sota els ràfecs,

un vent glaçat. Balcó

amb un esgrogueït ram de llorer,

a la placeta del mercat, deserta.









RAMBLA 









Cierro los ojos, veo la pequeña ciudad,

surcada por el río: con el espacio amable

de la rambla, que acoge el rastrillo, el domingo

-hilera de sueños, en el desván.

Se entrelazan las ramas de plátanos ufanos

y hacen un techo verde, largo silencio, sombra,

mediodías de estío. Tintinean las cucharas,

en las mesas de mármol, humeante el café...



Pero en la altura quieta, invernal, de la villa,

clarea el día lento y gris, en las callejas.

A menudo se afila, en los aleros,

el viento helado. Rama

de laurel amarillo en el balcón,

en la plaza, desierta, del mercado.




                     

                 [Jordi Pàmias. La veu de l'àngel.
                      Proa. 2009. P. 62]

                     [Traducc. J. A. Arcediano]










NADAL


"He anat morint en cada terra estranya."
Dient-ho, l'estranger pensa en un dolç país
que llagrimeja entorn de la memòria.
A l'hotel parla al maître i és l'argent
el que ara lluu en moltes mans distretes.

La neu cau sobre els cors,
sobre aquesta vida senzilla dels avis difunts.
El fret és divers i esbatana la porta dels pobres.

Si avui és nadal, els llavis generosos
planyeran la tristesa d'aquest home.
Déu ho contempla, i creix la seva ira.


                  [Joan Perucho. El mèdium (1954).
                  En Obra poètica completa. Bruguera, 1984. P. 61]




NAVIDAD


"He ido muriendo en cada tierra extraña."
Al decirlo, el extranjero piensa en un país dulce
que lagrimea entorno a la memoria.
En el hotel le habla al maître y es la plata
lo que ahora luce en manos distraídas.

Cae la nieve sobre los corazones,
sobre esta vida sencilla de los abuelos difuntos.
El frío es diverso y abre de par en par la puerta de los pobres.

Si hoy es navidad, los labios generosos
plañirán la tristeza de este hombre.
Dios lo contempla, y su ira crece.


                     [Traducc. J. A. Arcediano]